19:08 

Khasa
Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.
Переводчик это когда у тебя есть аудиозапись о приезде китайской делегации с кучей имен и названий, а ты вообще ни в зуб ногой как оно там все пишется. Записываешь все на слух, потом гуглишь русские варианты. Потом переводишь загоняя имена в гуглтранслэйт и гуглишь получившееся так чтоб Великий Гугл выдал правильные результаты т.е. официальные варианты имен и названий. И Хэй Лунь Чжанг волшеным образом превращается в Heilongjiang Province . А уж названия научных разработок я вообще обожаю! Гррр....

Переводчик это когда переводишь текст с беларусского на английский и все бы хорошо, но это запись радиовыступления под названием Галасы стагоддзяу. Ты на автопилоте переводишь это как Voice of the century, потом замечаешь что там не век а века и получается voice of the centuries. И наступает Затуп потом что артикль перед множественным числом может ставиться а может и не ставиться (бинго!). Потом до тебя допирает что не голос а голоса и тогда ты тем более хз надо там артикль или не надо. Или его вообще перед голосами поставить? В интернете примеров перевода нет, а ты $%й знаешь куда там этот артикль пихать. И ты с этими двумя с хвостиком словами носишься чуть ли не дольше чем со всем текстом. Млять!

1: А в названии артикль надо? VOICES OF THE CENTURIES
2: Я бы сказала. The voices of centuries. Ну,плюс заглавные буквы
1: А то чет в 1 версии есть артикль в другой нет и я затупила
2: Перед веками я бы не ставила. А перед голосами да
1: The voices of centuries? Эм...а почему 0_0
2: Хотя... Тут есть оф, что в большинстве случаев какбэ намекает на зэ после него... Хз, хз, может, препод подскажет :)
1: Вот и я хз. Я когда у него спрашивала как шапку переводить скинула ему Welcome to the radio "Belarus"! We’re glad to invite listeners to our meeting with the Belarusian traditional musical culture in the program Voice of the centuries. Он перед Belarus посоветовал артикль убрать а про голоса ничего не писал. Такшта наверн Voice of the centuries. А тогда голос или голоса?
2: Ну вот, тогда да...хз
1: Вот и я хз))) пусть будет Voice of the centuries. Эээ а перед множественным числом нужен артикль? ААААААААА!!!!!1111 $%^&*(
2: )))) я тебе говорю, как сделала бы я. А как правильно хз
1: Да я запуталась уже
2: Перед множественным он может ставиться. А может и не ставиться :)
1: Хрен с ним. Мне сегодня надо отослать так и отшлю, а там уже как получится

@темы: перевод, переводчик, пипец, проблема, трудовыебудни, тыжпереводчик

URL
Комментарии
2017-12-11 в 21:39 

Cvetoforn
Эх да! У переводчиков работка не из легких)

2017-12-11 в 21:44 

Мальвинусик
Может работа с сложная, но оплачивается неплохо. Если бы вернуть назад время, то может быть тоже выучилась на лингвиста.

2017-12-11 в 22:02 

Khasa
Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.
Мальвинусик, работа не сложная если знания есть, работа муторная, ответственная и нервная. Одна ошибка в имени, названии, дате.... и тебе пипец. Если художественные тексты переводить, то проще, но пока слова нужные подберешь - без мозгов останешься)))
Так что занятие на любителя, если честно. Я вот налюбилась уже в универе и связывать дальнейшую жизнь с переводами не оч горю желанием.

URL
2017-12-11 в 23:22 

Гульнараска
Тут вы конечно стопудов правы, потому, что работа переводчика нелегкая, здесь талант нужен) ну и еще много качеств, которые присущи профессиональным лингвистам-переводчикам. Мне когда нужно было перевести корпоративные документы то пришлось сюда обратиться. В итоге сэкономила и нервы и время, и по деньгам вышло недорого.

2017-12-11 в 23:27 

Khasa
Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.
Гульнараска, документы это отдельная тема.... вроде на каждую фразу уже есть устоявшийся вариант перевода, но все равно одна ошибка и привет Апокалипсис))

URL
     

strange-person-khasa

главная