19:08 

Khasa
Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.
Переводчик это когда у тебя есть аудиозапись о приезде китайской делегации с кучей имен и названий, а ты вообще ни в зуб ногой как оно там все пишется. Записываешь все на слух, потом гуглишь русские варианты. Потом переводишь загоняя имена в гуглтранслэйт и гуглишь получившееся так чтоб Великий Гугл выдал правильные результаты т.е. официальные варианты имен и названий. И Хэй Лунь Чжанг волшеным образом превращается в Heilongjiang Province . А уж названия научных разработок я вообще обожаю! Гррр....

Переводчик это когда переводишь текст с беларусского на английский и все бы хорошо, но это запись радиовыступления под названием Галасы стагоддзяу. Ты на автопилоте переводишь это как Voice of the century, потом замечаешь что там не век а века и получается voice of the centuries. И наступает Затуп потом что артикль перед множественным числом может ставиться а может и не ставиться (бинго!). Потом до тебя допирает что не голос а голоса и тогда ты тем более хз надо там артикль или не надо. Или его вообще перед голосами поставить? В интернете примеров перевода нет, а ты $%й знаешь куда там этот артикль пихать. И ты с этими двумя с хвостиком словами носишься чуть ли не дольше чем со всем текстом. Млять!

Запись небольшого консилиума Втентакле насчет артикля. Суровые будни переводчиков.

@темы: перевод, переводчик, пипец, проблема, трудовыебудни, тыжпереводчик

URL
Комментарии
2017-12-11 в 21:39 

Cvetoforn
Эх да! У переводчиков работка не из легких)

2017-12-11 в 21:44 

Мальвинусик
Может работа с сложная, но оплачивается неплохо. Если бы вернуть назад время, то может быть тоже выучилась на лингвиста.

2017-12-11 в 22:02 

Khasa
Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.
Мальвинусик, работа не сложная если знания есть, работа муторная, ответственная и нервная. Одна ошибка в имени, названии, дате.... и тебе пипец. Если художественные тексты переводить, то проще, но пока слова нужные подберешь - без мозгов останешься)))
Так что занятие на любителя, если честно. Я вот налюбилась уже в универе и связывать дальнейшую жизнь с переводами не оч горю желанием.

URL
2017-12-11 в 23:22 

Гульнараска
Тут вы конечно стопудов правы, потому, что работа переводчика нелегкая, здесь талант нужен) ну и еще много качеств, которые присущи профессиональным лингвистам-переводчикам. Мне когда нужно было перевести корпоративные документы то пришлось сюда обратиться. В итоге сэкономила и нервы и время, и по деньгам вышло недорого.

2017-12-11 в 23:27 

Khasa
Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.
Гульнараска, документы это отдельная тема.... вроде на каждую фразу уже есть устоявшийся вариант перевода, но все равно одна ошибка и привет Апокалипсис))

URL
     

strange-person-khasa

главная