Записи с темой: тыжпереводчик (список заголовков)
23:05 

Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.

Нет, я определенно не понимаю людей. Некоторых особенно.
Перепутала сроки слегка, пришлось делать перевод на понедельник в ускоренном режиме. Как могла выверила, вычитала. Отослала. На следующий день нужно было позвонить куратору чтобы перенести запланированную встречу на попозже. Я как обычно спросила дошло ли письмо с переводом, я всегда спрашиваю т.к. яндекс ящики иногда жрут письма отправленные с других ящиков. Я лучше лишний раз переспрошу чем потом буду виновата) Куратор сказал что все ок и вскользь заметил что "надо бы вам и дальше Науку давать (новости из раздела Наука), хорошо пошла". Перевод я делала в ускоренном режиме и практически на коленке, поэтому ожидала люлей но их не последовало, даже похвалили 0_о Это не моя фантазия и не мой глюк, я точно помню как облегченно выдохнула тогда и подумала про драккар. Там в новости было про реплику викингского драккара который проплывет какой-то там путь и приплывет на Праздник Моря в Город Клайпеда. И я не была уверена что все поняла и перевела правильно, а тут сказали что все норм и сразу мысль про драккар промелькнула. И раз я помню что драккар=все хорошо значит я точно глюки не ловлю
А тут сегодня прихожу на консультацию и файл на флешку закинуть и мне "по секрету" сообщают что руководитель практики то бишь руководитель моего руководителя взялся проверять переводы (вот прям вздумалось ему и он взялся проверять эту шнягу) и от моего последнего "шедевра" был фактически в ярости. Все понимаю, мой куратор не особо старше меня лет 3-5 это не особо старше, да и любит весьма экспрессивно выражаться, но фраза " он бы вас убил если бы вы вчера тут были" звучит недвусмысленно....
читать дальше

@темы: тыжпереводчик, трудовыебудни, проблема, пипец, перевод, абзац

19:08 

Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.
Переводчик это когда у тебя есть аудиозапись о приезде китайской делегации с кучей имен и названий, а ты вообще ни в зуб ногой как оно там все пишется. Записываешь все на слух, потом гуглишь русские варианты. Потом переводишь загоняя имена в гуглтранслэйт и гуглишь получившееся так чтоб Великий Гугл выдал правильные результаты т.е. официальные варианты имен и названий. И Хэй Лунь Чжанг волшеным образом превращается в Heilongjiang Province . А уж названия научных разработок я вообще обожаю! Гррр....

Переводчик это когда переводишь текст с беларусского на английский и все бы хорошо, но это запись радиовыступления под названием Галасы стагоддзяу. Ты на автопилоте переводишь это как Voice of the century, потом замечаешь что там не век а века и получается voice of the centuries. И наступает Затуп потом что артикль перед множественным числом может ставиться а может и не ставиться (бинго!). Потом до тебя допирает что не голос а голоса и тогда ты тем более хз надо там артикль или не надо. Или его вообще перед голосами поставить? В интернете примеров перевода нет, а ты $%й знаешь куда там этот артикль пихать. И ты с этими двумя с хвостиком словами носишься чуть ли не дольше чем со всем текстом. Млять!

Запись небольшого консилиума Втентакле насчет артикля. Суровые будни переводчиков.

@темы: перевод, переводчик, пипец, проблема, трудовыебудни, тыжпереводчик

strange-person-khasa

главная