Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.
Переводчик это когда у тебя есть аудиозапись о приезде китайской делегации с кучей имен и названий, а ты вообще ни в зуб ногой как оно там все пишется. Записываешь все на слух, потом гуглишь русские варианты. Потом переводишь загоняя имена в гуглтранслэйт и гуглишь получившееся так чтоб Великий Гугл выдал правильные результаты т.е. официальные варианты имен и названий. И Хэй Лунь Чжанг волшеным образом превращается в Heilongjiang Province . А уж названия научных разработок я вообще обожаю! Гррр....

Переводчик это когда переводишь текст с беларусского на английский и все бы хорошо, но это запись радиовыступления под названием Галасы стагоддзяу. Ты на автопилоте переводишь это как Voice of the century, потом замечаешь что там не век а века и получается voice of the centuries. И наступает Затуп потом что артикль перед множественным числом может ставиться а может и не ставиться (бинго!). Потом до тебя допирает что не голос а голоса и тогда ты тем более хз надо там артикль или не надо. Или его вообще перед голосами поставить? В интернете примеров перевода нет, а ты $%й знаешь куда там этот артикль пихать. И ты с этими двумя с хвостиком словами носишься чуть ли не дольше чем со всем текстом. Млять!

Запись небольшого консилиума Втентакле насчет артикля. Суровые будни переводчиков.

@темы: перевод, переводчик, пипец, проблема, трудовыебудни, тыжпереводчик